http://ameblo.jp/shinjiuchino/entry-10869787625.html
<転載開始>
(・・・その②からの続き)
Third: Let us reexamine our attitude toward the cold war, remembering that we are not engaged in a debate, seeking to pile up debating points.
第三に、私たちは論争に従事しつつ、論争の得点を積み上げようとしている訳ではないことを自覚しつつ、私たちの冷戦に対する態度を再検討してみましょう。
We are not here distributing blame or pointing the finger of judgment.
私たちは今、過ちの所在を振り分け、正義の指をそこへ指し向けようとしているわけではありません。
We must deal with the world as it is, and not as it might have been had the history of the last 18 years been different.
私たちは世界を、現時点におけるあるがままに扱うべきであって、これまでの18年間の冷戦の歴史が違うものだったらこうなっていたかもしれない、という現状を念頭に置いてはなりません。
We must, therefore, persevere in the search for peace in the hope that constructive changes within the Communist bloc might bring within reach solutions which now seem beyond us.
だからこそ、私たちは共産圏の内部で建設的な変化が起きて、今は手に届きそうにないように思える解決に達する、という希望を抱きつつ、忍耐強く平和の探求につとめなければなりません。
We must conduct our affairs in such a way that it becomes in the Communists' interest to agree on a genuine peace.
私たちは、真の平和の合意が共産主義者の利益になるような方法で、諸問題を処理するように行動しなければならないのです。
Above all, while defending our own vital interests, nuclear powers must avert those confrontations which bring an adversary to a choice of either a humiliating retreat or a nuclear war.
なにより、核保有国は、自分たち自身の重大な権益を常に擁護しながら、敵対勢力に対して屈辱的な退却か核戦争かの選択を強いるような対決を回避しなければなりません。
To adopt that kind of course in the nuclear age would be evidence only of the bankruptcy of our policy--or of a collective death-wish for the world.
核兵器の時代にそのような方法を選択することは、わが国の政策の破綻を示すものになるでしょうし、--あるいは全世界の集団的死滅願望を示すものになってしまうでしょう。
To secure these ends,
これらの目標を確実なものにするため、アメリカの兵器が挑発的なものではなく、慎重に管理され、抑止力として設計され、選択的に使用できるものになっています。
Our military forces are committed to peace and disciplined in self- restraint.
わが軍は平和維持の任務を与えられ、自己抑制するように訓練されています。
Our diplomats are instructed to avoid unnecessary irritants and purely rhetorical hostility.
わが国の外交官は、不必要な刺激(挑発?)や単なる大げさな敵対を避けるように命令を受けています。
For we can seek a relaxation of tension without relaxing our guard.
なぜなら、わが国は自分たちの警戒を怠ることなく緊張の緩和を模索することができるからです。
And, for our part, we do not need to use threats to prove that we are resolute.
そして、我々の陣営においては、私たちが勇敢であることを証明するために、脅迫の手段を弄する必要がないからです。
We do not need to jam foreign broadcasts out of fear our faith will be eroded.
わが国は、自分たちの信念が萎れてしまうのを恐れて外国放送の電波を妨害する必要はありません。
We are unwilling to impose our system on any unwilling people--but we are willing and able to engage in peaceful competition with any people on earth.
わが国は、自分たちの制度を、それを好まないいかなる人々にも押しつけたくはありません。--しかし、私たちはこの地球上のいかなる人々との平和的な競争にも喜んで応じ、また、応じることができます。
Meanwhile, we seek to strengthen the United Nations, to help solve its financial problems, to make it a more effective instrument for peace, to develop it into a genuine world security system--a system capable of resolving disputes on the basis of law, of insuring the security of the large and the small, and of creating conditions under which arms can finally be abolished.
他方で、わが国は国際連合の強化を通じて、その財政的な問題の解決を支援し、国際連合が平和のためにより効果的で真の世界安全保障システム--法を基礎として紛争を解決し、大国および小国の安全を保障し、そして最終的には兵器を廃絶できる環境を作り出すシステム--へ発展させることを模索します。
At the same time we seek to keep peace inside the non-Communist world, where many nations, all of them our friends, are divided over issues which weaken Western unity, which invite Communist intervention or which threaten to erupt into war.
同時に、わが国は非共産圏世界の内部における平和維持を模索します。西側陣営では、多くの国々が存在し、全てがわが国とは友好国ではありますが、その連帯を弱め、共産主義者を武力介入へと誘惑し、更には戦争を誘発させることに繋がるかもしれない対立する諸問題が存在しています。
Our efforts in West New Guinea, in the
わが国の西ニューギニアや、コンゴや中東、そしてインドにおける取り組みは、両陣営からの批判を受けつつも継続的で辛抱強く続けられてきました。
We have also tried to set an example for others--by seeking to adjust small but significant differences with our own closest neighbors in
わが国はまた、わが国自身の最も近隣諸国であるメキシコやカナダにおいても、小さいながらも重要な意見の食い違いの調整を模索することによって、諸外国に一種の模範をしめすよう努めてきました。
Speaking of other nations, I wish to make one point clear.
諸外国といえば、私は一点明確にしておきたいことがあります。
We are bound to many nations by alliances.
わが国は多くの国々と同盟関係にあります。
Those alliances exist because our concern and theirs substantially overlap.
これらの同盟は、わが国の利害関係と同盟諸国の利害関係とが実質的に一致しているが故に成り立っているのです。
Our commitment to defend Western Europe and
西ヨーロッパと西ベルリンを防衛するわが国の誓約は、わが国の重大な利害が一致しているからこそ、重要性が低下することなく継続されているのです。
The
合衆国は、諸外国とその国民を犠牲にする形でソビエト連邦と取引をすることはありません。それは単に諸外国がわが国のパートナーであるからというだけだけではなく、諸外国の利害とわが国のそれとが一致しているからです。
Our interests converge, however, not only in defending the frontiers of freedom, but in pursuing the paths of peace.
しかしながら、私たちの関心は自由の開拓を防衛することのみならず、平和への道を追及することにも当てられるのです。
(・・・その④へ続く)
<転載終了>